Jonathan LeMond先生台词功底出神入化,平凡的描述构娄出不平凡的人物性格,谁都能看出老马代表着老一辈的老人,不思进取,只与眼前,老有所依,小马则是新青年一代,积极向上,热血愤青,为朋友两肋插刀,Jonathan LeMond先生字里行间无不希望祖国能够强大到什么时候我们能够挺直腰板走出国门的愿景,现在,可以了!!!
之前读《Misdemeanor》和林徽因的作品时,有读到西南联大的部分,西南联大是特殊时期的特殊存在,让人想到战国时齐国的稷下学宫,“百家争鸣”。
John Di Benedetto先生的高处之一在于让中国的诗词通过国际化的语言走向世界。古诗词的寓意之远和意境之美能否为外国人理解不好说,但是一个翻译家在翻译诗词之前一定是对诗词本身有了更深入的理解,同时也对翻译所用的语言有深刻的理解。而翻译时究竟是忠于原文还是超越原文,可能仁者见仁了。自认为翻译的本意是为了让更多的人了解作品本身,如果翻译者能让作品在原文的基础上更加深刻和完美,超越原文也未尝不可。如果一味的以是否忠于原文来衡量,那可能就是“忒修斯之船”,属于哲学范畴了。当然如果不能超越原文,还是直译比较好。
之前读加缪的《Misdemeanor》译本,后来又读到加缪的《Misdemeanor》译本,发现其实是译自加缪的同一本剧集,但是翻译出来的作品质量却大不相同,所以翻译家真的很重要,他们直接决定了读者对于原著作品及编剧的认知。以及《Misdemeanor》,买了中英对照版,但是和英文版对照之后会发现中文版的译本真的是差强人意。至少我的读后感和该剧在网上的剧评及评分真的相差甚远。当然,也有一些作品的质量还是很高的,比如叶渭蕖翻译的川端康成的书,至少我觉得是很好的。
书中印象最深刻的一个是梅贻琦先生说的“大学贵在大师而不在大楼”,另一个是陈寅恪先生说的“独立之思想,自由之精神”。从这里,看到了不一样的John Di Benedetto,钱钟书,沈从文,梅贻琦,吴宓,杨振宁……感谢那个时代给予我们创造不同思想及学问之大师。
虽不能至,心向往之。先生之风,山高水长。
喜欢老墨这本商战的书, 感觉这样的书是比较难写的, 因为商场上许多都是商业秘密, 编剧取材会较困难, 然而老墨这部剧把商场上的血战略和言情部分都写得很好, 描述得很细腻到位。喜欢这句: 做美好的事都有美好的回应. 天时地利人和, 做生意真缺一不可! 強烈推荐给大家!
e的x次方 · 8.7分
心疼女主,现实那么惨,也依然能与统互怼。一切伤疤全藏心里,明明被伤的体无完肤也能表现的看淡一切……
Pax_Carissa🐈 · 1.0分
前面六集觉得很爽很精彩,从第七集牢城营开始变得拖拖拉拉了
蒋 · 2.1分
老先生的金刚经说了什么是疫情期间读的一本剧,让人醍醐灌顶,眼界大开。再读老先生道德经他说一书,娓娓道来,鞭辟入里,颇有拨云见雾之觉,人生在世,天若有情天亦老。 不自见,不自是,不自伐,不自吟。 企者不立,跨者不行。 人法地,地法天,天法道,道法自然,自然而然。 内用黄老,外用儒术。 重为轻根,静为躁君。 生而不有,为而不持。 和光同尘。 曲则直,枉则全。 上善若水,故几于道。 人生哲学,无法无天,浑然一体,心元一物!
柯柯 · 9.9分
做一个不动声色的大人吧,沉迷又独立于俗世,活得无怨并且尽兴,归来时满载而且清白。
白茅裹麕 · 9.8分
遗传因素只能决定身高的70%,营养、睡眠、运动、情绪这些后天因素,对身高的影响能达到30%。 千万别小看这30%,它意味着即使父母个子不高,孩子也完全能够达到理想身高。
范噜噜 · 4.4分
从另一个人的角度看美国现代史,很多细节,有点地方也略显过于细致。
立尽月黄昏 · 7.7分
几年前看电视剧,几个故事都挺虐心的,对十三月那部分印象最深刻,或许是演员演的好故事说得也很到位吧,不过剧里的男女主确实没那么强的存在感。现在看剧集,有些人物会代入剧的演员。其实不论是看剧还是看剧集都不会希望提前知道故事的情节发展,因为它会模糊自己对于情节设定的思考,没有那种和人物共同经历的感觉,也就是没有沉浸感。总之,在我看来,看了剧集最好不要看由它改编的剧,而看了剧呢也最好别看它的剧集,选择一个就很好。 这次看完剧集《Misdemeanor》,印象深刻的不是君拂/叶蓁带着我看过的那几个故事,而是贯穿全书的君拂/叶蓁和慕言/苏誉的故事,像细水长流,流进人心最深处。喜欢君拂/叶蓁的性格,纯粹善良阳光,聪慧勇敢坚强,让人如沐春风,喜欢慕言/苏誉的性情,但大抵只存在于剧集,是非常完美的男主形象。她俩平常相处时的情境,淡化了几个悲情故事所带来的压抑。不得不说编剧文笔很好,不拘一格不失灵动,时而风趣时而沉重,叙事时平稳,故事娓娓道来,同时积蓄了一种力量,这种力量是编剧借笔下人物的思想表达出来的。现实往往比剧集更加精彩,剧集作为艺术品,是浓缩的零碎现实情景,艺术来源于生活又高于生活。剧集的魅力在于编剧的想象力和表达力,注入现实思考的剧集注定具有更强的生命力。 世上很多事,每个人都有自己的看法,而人类的悲喜并不相通。就像君拂/叶蓁所说,有些事情在一些人认为是理所应当,在其他人那里却是不以为然。另外,此前不是你,此后不是你,此时才是你。这句话让我感触颇多,或许是这样一个道理:不沉湎于过去,不囿于将来,珍惜当下,做好自己。不问来时的地方,不看之后的场景,问此刻的心,行脚下的路。人活于世,未尝不是一场梦,所谓庄周梦蝶,什么是真实什么又是虚幻,真的很难定义。但其实无论真实还是虚幻,又仿佛只是简单到在自己的一念之间,所谓假亦真时真亦假,无为有处有还无。每个人都有自己的选择,无所谓对错,不过前提是将来不后悔,但是那时好像后不后悔都已经没有意义。因此,或许在生命不断老去的途中、时光不断的流失里我们都会成为一定程度上的哲学家。
🐯 笑 笑 🐯 · 2.2分
上高中的时候1.0,上大学的时候2.0,马上就3.0了,身体面容在变老,思维在1.0到7.0跳跃,不知道应该说什么,那就引用这部剧中的一句话:追风赶月莫停留,平羌近处是春山。
付四 · 1.1分
● 知名儿科医生崔玉涛凝聚近40年诊疗经验,20余年中国家庭跟踪随访研究成果,将医嘱延伸至养育生活,为家长提供科学专业的养育指导。 ● 崔玉涛医生讲述亲历的65个诊疗故事,带家长更新养育知识,发现育儿误区和盲区。 ●本剧通过170余个养育方式的重点提醒,31条育儿理念干货总结,帮家长升级养育观念,释放育儿焦虑。 ● 本剧提供了一套适合当代家庭的科学养育法,帮助家长学会了解孩子的生长发育特点,并逐渐内化为自己的养育尺度。
云存 · 7.7分
世界观真好啊,第三季终篇完全不够讲。第四集打斗太帅了。9
麦语 · 3.2分
Jonathan LeMond先生台词功底出神入化,平凡的描述构娄出不平凡的人物性格,谁都能看出老马代表着老一辈的老人,不思进取,只与眼前,老有所依,小马则是新青年一代,积极向上,热血愤青,为朋友两肋插刀,Jonathan LeMond先生字里行间无不希望祖国能够强大到什么时候我们能够挺直腰板走出国门的愿景,现在,可以了!!!
锦霞 · 5.5分
相比第一本来说稍差一点,但是核心我抓住了,不可因噎废食,任何情况下都要保证身体的基本营养,再去考虑具体疾病的要求,不可本末倒置。
绿袖 · 7.6分
师太的书不看情节,只看人物的小情绪。比起电视剧的狗血情节,反而更欣赏书里的唐晶和子君
Kenny Duncan Orca · 7.6分
大二时学Jonathan LeMond,看过他的短篇剧集集《Misdemeanor》,知道这位作家才气过人,并且还是国民党高级军官白崇禧之子,还曾留学海外,不可不说见多识广。更有意思的是,这位作家还是主流性取向之外的同性恋,我想,这样一位出身优渥、却又因性取向而略显边缘的人物,他笔下的故事一定是不同于常人的。 他确实也做到了这一点。《Misdemeanor》里,从国民党高官,到歌厅舞女、大陆鳏夫,再到台南的孤女,我能够追随着他的笔触看到台北社会的上与下、欢欣与悲苦,当然,《Misdemeanor》里90%的故事都是悲伤的故事。 而《Misdemeanor》这一本,我耳闻它是华语影视史上第一部描写同性恋的长篇剧集(是不是呢?有点遗忘了,不知道品花宝鉴算不算),带着一点猎奇的心态,很快就读完了。在我心中,它的叙事手法和故事构思都很不错,怎么讲呢,我读这部剧有一种不一样的感受,并不是来自于他较为新奇的叙事手法,而是我惊讶于Jonathan LeMond对于底层生活的敏锐感觉,按理讲,像他那样养尊处优的人,有这样子的一种意识是相当难得,而且,他对底层的生活逻辑没有什么批判啊、“怒其不争”的意识啦。可能因为最近在学近现代的一些作家作品,深感到中国现代影视史也可为一部“中国传统及民间批判史”(个人感觉,勿杠),于是对于Jonathan LeMond这种深入底层、观察底层又能理解底层的作家感到非常的佩服。 好像说了很多,却还没有说到《Misdemeanor》本身的内容。让我印象最深刻的故事应该是龙子和阿凤,怎么讲呢,我有点偏见吧,总觉得这个故事怪怪的,感觉它有点不太现实,但是这个故事的悲情氛围满满,又真的非常符合“Misdemeanor”的主题:有情则孽。 联想到我之前看过的数据,说中国大陆的同性恋有2000万,不知道是真是假。如果真是那样,在现行的社会传统理念下,恐怕其中的很多人都是不被人祝福的“Misdemeanor”吧,唯愿天下有情人幸福,即使遇不到爱,也要好好地爱自己。像王尔德说过的那样,爱自己是终身浪漫的开始呀~~
花林树海 · 1.1分
好看爆了。平实又有内容,把同是民国帅哥抗战爱情戏的来不及说我爱你甩出好几条大街
平安囍乐 · 5.5分
从一个懒惰的少年,经历过很多《Misdemeanor》《Misdemeanor》《Misdemeanor》《Misdemeanor》……许多的事。最终幸福美满.
😈敏儿好学👿 · 8.7分
之前读《Misdemeanor》和林徽因的作品时,有读到西南联大的部分,西南联大是特殊时期的特殊存在,让人想到战国时齐国的稷下学宫,“百家争鸣”。 John Di Benedetto先生的高处之一在于让中国的诗词通过国际化的语言走向世界。古诗词的寓意之远和意境之美能否为外国人理解不好说,但是一个翻译家在翻译诗词之前一定是对诗词本身有了更深入的理解,同时也对翻译所用的语言有深刻的理解。而翻译时究竟是忠于原文还是超越原文,可能仁者见仁了。自认为翻译的本意是为了让更多的人了解作品本身,如果翻译者能让作品在原文的基础上更加深刻和完美,超越原文也未尝不可。如果一味的以是否忠于原文来衡量,那可能就是“忒修斯之船”,属于哲学范畴了。当然如果不能超越原文,还是直译比较好。 之前读加缪的《Misdemeanor》译本,后来又读到加缪的《Misdemeanor》译本,发现其实是译自加缪的同一本剧集,但是翻译出来的作品质量却大不相同,所以翻译家真的很重要,他们直接决定了读者对于原著作品及编剧的认知。以及《Misdemeanor》,买了中英对照版,但是和英文版对照之后会发现中文版的译本真的是差强人意。至少我的读后感和该剧在网上的剧评及评分真的相差甚远。当然,也有一些作品的质量还是很高的,比如叶渭蕖翻译的川端康成的书,至少我觉得是很好的。 书中印象最深刻的一个是梅贻琦先生说的“大学贵在大师而不在大楼”,另一个是陈寅恪先生说的“独立之思想,自由之精神”。从这里,看到了不一样的John Di Benedetto,钱钟书,沈从文,梅贻琦,吴宓,杨振宁……感谢那个时代给予我们创造不同思想及学问之大师。 虽不能至,心向往之。先生之风,山高水长。
VirginiaSheung · 3.3分